Соледад.
"Что с Терри Коннистон?". Роман - глава 5 - 11 страница.
Читайте так же:
Две машины быстро катили по пустынной местности, огибали холмы. Через какое-то время свернули на север и проехали миль пять по узкой грунтовой дороге. Потом повернули на запад, выехав на мощеную дорогу, через пять миль — на юг, к мексиканской границе. Таким образом Флойд хотел сбить полицию со следа. Когда до границы оставалось пятнадцать миль, Флойд показал поворот налево, и Митч провел «олдс» по глубоким рытвинам через просвет в холмах. За холмами местность была пологая, а дорога стала получше, хотя было видно, что пользуются ею редко. В одном месте миновали табличку: «Предупреждение: зыбучие пески — не въезжать, когда сыро» (Материал представлен сайтом: www.nastyha.ru - <a href="http://nastyha.ru">Культура и искусство</a>).
Взошла луна, Флойд, нарушив долгое молчание, сказал:
— Почти приехали. Здесь осторожнее.
— А я, по-твоему, не осторожен! — огрызнулся Митч.— Лучше бы сказал Теодору, чтобы не ехал за мной впритык.
— Не беспокойся,— ответил Флойд,— У этих маленьких машин хорошие тормоза.
На заднем сиденье девушка, после нескольких попыток сказать что-то сквозь кляп, затихла. Билли Джин не сводила с нее злых глаз.
— Как» ты сказал, ее зовут?
— Терри Коннистон.— Флойд поднял ее сумочку.— Я проверил на всякий случай. Мы взяли именно ту, которую нужно. Красивая девушка, ведь так, Митч?
— Почему ты меня спрашиваешь?
— Мне показалось, что она тебе нравится.
— К чему ты клонишь? Флойд ухмыльнулся,
Казалось, не будет конца этому лабиринту грунтовых дорог, разбитых, никак не обозначенных, но Флойд наконец объявил:
— Приехали!
Маленький городок в пустыне, носивший когда-то название Соледад, был похож на кладбище. Мертвые полуразвалившиеся саманные домики с зияющими провалами окон, безлюдные, навевающие беспросветную тоску улочки. Ни шороха, ни огонька. И над всем этим пустынным безмолвием — царство» разросшихся до невероятных размеров кактусов. Они въехали в какой-то сарай. Когда выключили фары, стало темно, как в могиле. Флойд зажег фонарь.
— Всем выходить.
Билли Джин вытолкнула пленницу из машины: у Терри Коннистон подкосились ноги, и Митч протянул руку, чтобы поддержать ее. Билли Джин насмешливо фыркнула. Спотыкаясь о какой-то хлам, они пересекли вымершую улицу. Митч вел пленницу. Вернее, не вел, а почти тащил на себе, чувствуя живое тепло ее тела, То, что она заставляла почти тащить себя, было своеобразной формой протеста. Выцветшая табличка над входом в небольшое здание давала понять, что раньше здесь был магазин. Билли Джин оглянулась и сказала:
— Ванну здесь принять, конечно, негде.
Флойд с фонарем вошел внутрь, согнувшись под низкой притолокой.
— Давайте сюда.
Воздух в доме был затхлый. Со стен свисали полосы рваных обоев, пол усеян мусором.
— Посади ее там, Митч,— Флойд ткнул лучом фонаря в один из углов.
Митч бережно помог Терри опуститься на пол, и Билли Джин тут же отреагировала:
— Она не разобьется, Митч.
Фонарь погас. В кромешной тьме Митч скорее почувствовал, чем услышал, как у Терри перехватило дыхание, Флойд чиркнул спичкой и зажег старинную масляную лампу. Слабый желтый свет увяз в паутине, развешанной по стенам словно рыбацкие сети для просушки. Митч чихнул, оглянулся на Терри Коннистон, Она сидела, прислонившись спиной к стене, со связанными руками на коленях, и смотрела на всех с ледяным презрением. И казалась очень маленькой и хрупкой.
— Слушайте все внимательно,— приказал Флойд. — Никто не откроет дверь, пока мы не погасим свет, понятно? В этих местах свет на сорок миль видно. Ну ладно, Митч, можешь вытащить у нее кляп.
Как только Митч прикоснулся к девушке, чтобы освободить ее, у нее перехватило дыхание, в глазах промелькнул страх.
Взошла луна, Флойд, нарушив долгое молчание, сказал:
— Почти приехали. Здесь осторожнее.
— А я, по-твоему, не осторожен! — огрызнулся Митч.— Лучше бы сказал Теодору, чтобы не ехал за мной впритык.
— Не беспокойся,— ответил Флойд,— У этих маленьких машин хорошие тормоза.
На заднем сиденье девушка, после нескольких попыток сказать что-то сквозь кляп, затихла. Билли Джин не сводила с нее злых глаз.
— Как» ты сказал, ее зовут?
— Терри Коннистон.— Флойд поднял ее сумочку.— Я проверил на всякий случай. Мы взяли именно ту, которую нужно. Красивая девушка, ведь так, Митч?
— Почему ты меня спрашиваешь?
— Мне показалось, что она тебе нравится.
— К чему ты клонишь? Флойд ухмыльнулся,
Казалось, не будет конца этому лабиринту грунтовых дорог, разбитых, никак не обозначенных, но Флойд наконец объявил:
— Приехали!
Маленький городок в пустыне, носивший когда-то название Соледад, был похож на кладбище. Мертвые полуразвалившиеся саманные домики с зияющими провалами окон, безлюдные, навевающие беспросветную тоску улочки. Ни шороха, ни огонька. И над всем этим пустынным безмолвием — царство» разросшихся до невероятных размеров кактусов. Они въехали в какой-то сарай. Когда выключили фары, стало темно, как в могиле. Флойд зажег фонарь.
— Всем выходить.
Билли Джин вытолкнула пленницу из машины: у Терри Коннистон подкосились ноги, и Митч протянул руку, чтобы поддержать ее. Билли Джин насмешливо фыркнула. Спотыкаясь о какой-то хлам, они пересекли вымершую улицу. Митч вел пленницу. Вернее, не вел, а почти тащил на себе, чувствуя живое тепло ее тела, То, что она заставляла почти тащить себя, было своеобразной формой протеста. Выцветшая табличка над входом в небольшое здание давала понять, что раньше здесь был магазин. Билли Джин оглянулась и сказала:
— Ванну здесь принять, конечно, негде.
Флойд с фонарем вошел внутрь, согнувшись под низкой притолокой.
— Давайте сюда.
Воздух в доме был затхлый. Со стен свисали полосы рваных обоев, пол усеян мусором.
— Посади ее там, Митч,— Флойд ткнул лучом фонаря в один из углов.
Митч бережно помог Терри опуститься на пол, и Билли Джин тут же отреагировала:
— Она не разобьется, Митч.
Фонарь погас. В кромешной тьме Митч скорее почувствовал, чем услышал, как у Терри перехватило дыхание, Флойд чиркнул спичкой и зажег старинную масляную лампу. Слабый желтый свет увяз в паутине, развешанной по стенам словно рыбацкие сети для просушки. Митч чихнул, оглянулся на Терри Коннистон, Она сидела, прислонившись спиной к стене, со связанными руками на коленях, и смотрела на всех с ледяным презрением. И казалась очень маленькой и хрупкой.
— Слушайте все внимательно,— приказал Флойд. — Никто не откроет дверь, пока мы не погасим свет, понятно? В этих местах свет на сорок миль видно. Ну ладно, Митч, можешь вытащить у нее кляп.
Как только Митч прикоснулся к девушке, чтобы освободить ее, у нее перехватило дыхание, в глазах промелькнул страх.
Роман "Что с Терри Коннистон?": Митч | Флойд | Легко | Дочка | Вариант | Карл Уокли | Чиканос | Адамс | Убежать | Похищение | Соледад | Поплакать | Выбора нет | Джентельмены | Условия | Выбор | Сердце Эрла | Купить ложь | Запугать | Доверять | Убежим | Воздух | Уошингтон-кэмп | Удачное время | Свободу | Фон Роон | Передозировка | Не тронет | Мешает | Выстрелы | Много | Земли | Индастриз | Мешок с камнями | Я хочу | Граница | В кабинете | Банда | Сонойта | Каборка | Пуританин | Герой | Чарли Басе | Опасные люди | Подход | Злой янки | Со стволом | Засада | Перестрелка | Амиго |
Комментарии пользователей
Добавить комментарий | Последний комментарий
15.06.2009, 09:59. Брайен Гарфилд.